Spoštovani, v prilogi vam pošiljam 4 strani, ki jih je potrebno prevesti iz slovenskega v nemški jezik. Poudarim naj, da so ti papirji (obrazec) v nemškem jeziku, mi smo si ga iz nemščine prevedli v hrvaščino, zdravnica pa je pisala v slovenskem jeziku in samo to kar je v slovenščini je potrebno prevesti v nemščino. Prazne obrazce imam jaz le-te pa bi bilo potrebno izpolniti v nemškem jeziku. Gre za opis poškodbe mojega očeta zaradi katere je ostal popolnoma nepokreten, prevod pa potrebujemo zaradi pridobitve drugega mnenja v Avstriji. V primeru nejasnosti me vsekakor prosim kontaktirajte. Za vašo ponudbo se vam iskreno zahvaljujem in lepo pozdravljam.
Spoštovani, Prosim lepo za vašo ponudbo standardnega prevoda skeniranih dokumentov, ki so priloženi sporočilu. Potrebujemo prevod v nemški jezik v naslednjem obsegu: Ema 3b (od 1. do vključno 5. strani) Ema 4b (od 1. do vključno 6. strani) Lora 6 (od 1. do vključno 7. strani) Lora 7 (od 1. do vključno 9. strani) Prevod bi želela urediti v roku 1 tedna. Za poslano ponudbo se vam že v naprej lepo zahvaljujem.
Potrebujem prevode člankov za potrebe pisanja diplomske naloge z naslovom: Posebnosti komunikacije s starostniki v domu upokojencev. Potrebujem prevode samo teorije, ne potrebujem prevedenih analiz ki so v člankih, samo kar bom lahko uporabila kot teorijo. V priponki pošiljam članke. Prosim za ponudbo, hvala.
Potrebujem prevod besedila v priponki. Rabimo še prevode v naslednje jezike: - japonščina - ukrajinščina - italijanščina - francoščina - nemščina - ruščina - poljščina - srbščina - hrvaščina - makedonščina Prosim za ponudbe, hvala in lp.
Pozdravljeni, potreboval bi prevod povzetka moje diplomske naloge iz Slo. v Ang. v najkrajšem možnem času. POVZETEK: Z diplomsko nalogo smo želeli poiskati najboljše rešitve za zamenjavo obstoječega energijsko neučinkovitega sistema razsvetljave v večstanovanjskem objektu z energijsko učinkovitim in skladnim s standardom. V stolpnici je bil namreč za osvetlitev stopnišč in hodnikov uporabljen avtomat, v kombinaciji s svetilkami z žarnico, žarilno nitko, osvetlitev stavbe pa ni izpolnjevala zahtev standardov. Z uporabo računalniških programov smo ugotovili, da se je investicija v prenovo razsvetljave investitorjem povrnila že v garancijskem obdobju delovanja svetilk. Zamenjavo obstoječe stopniščne svetlobno-tehnične naprave smo izvedli z LED-svetilkami, v kombinaciji brezžičnega modula in senzorja gibanja. Sistem omogoča enakomerno osvetlitev prostorov pri majhni porabi energije. KLJUČNE BESEDE STOPNIŠČNA RAZSVETLJAVA, LED-RAZSVETLJAVA, PRENOVA RAZSVETLJAVE, ENERGETSKA UČINKOVITOST Prosim za ponudbe, hvala.
Rabimo prevajalca za prevod športnih pogodb in sicer iz slovenskega, španskega in bolgarskega jezika v angleščino. Pogodb je 6. Vsaka pogodba ima približno 6 strani. Pošljem jih naknadno. (Samo v vednost vam sporočam, da na telefon ne bom dosegljiva, ker v nedeljo odpotujem k sinu v Avstralijo, za katerega tudi rabimo prevod teh pogodb. Kontaktiramo lahko po mailu.) Prosim za ponudbe , hvala.
Prosim za ponudbe za prevod iz slovenskega v angleški jezik in obratno. Sestavljam vprašalnik iz različnih drugih vprašalnikov, ki so delno v slo. in delno v ang. jeziku. Potrebovala bi prevod, je pa skupaj cca 10. znakov, brez presledkov. Vprašalnik pošljem danes/jutri naknadno, saj ga še sestavljam. Prosim za ponudbe, hvala.
Spoštovani s pomočjo google-vega prevajalnika sem uspel te tri kitice prevesti, vendar: tam, kjer sem izpostavil vprašaj,? mi ne uspe prevesti v smiselno oz. razumljivo vsebino, saj jaz ne poznam dobro francoski Jezik. Ali bi mi lahko tiste vrstice, ki so pod vprašajem prevedli v smisleno vsebino? Se vam že vnaprej iskreno zahvalim, Brane iz Ljubljane. Sacha DISTEL: “Oh – là là!” “Des cheveux défaits sur l'oreiller Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Tous les seins bronzés de Saint-Tropez Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Une jolie fille m'ouvrir les bras Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Des yeux pleins d'amour levés sur moi Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras. Oui mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras Mais on ne se refait pas oh la la! Après tout tant pis ou tant mieux pour moi”. Slovenski prevod se glasi: Skuštrani lasje na blazini, In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vse porjavele prsi Saint-Tropez In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Lepo dekle odprtih rok.( ponujenih za objem). ? In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Oči polne ljubezni, ki me dvignejo In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objemov). ? Da, moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objema). Ampak nikoli ne spremenijo, oh la la! ? Navsezadnje ( slednjič, skratka,končno) ? je slabše ali boljše za mene?
Spoštovani, prosila bi vas za ponudbo za lektorstvo angleškega teksta (v priponki) ter potem še prevod lektoriranega teksta v nemščino, italijanščino in v jezik, ki nekako ustreza izrazu »ex YU«, ki bo razumljiv in sprejemljiv uporabnikom iz Srbije, Hrvaške in BiH. V kolikor pa je prevod iz angleščine v ostale jezike dražji kot prevod iz slovenščine, vam lahko pošljem izvorni tekst v slovenščini. Lepo vas pozdravljam, Petra Schuster , d.d.
Zanimamo se za simultano prevajanje vsebine enodnevne delavnice, ki bo potekala v Ljubljani. Jezik prevajanja je iz slovenšine v angleščino in tudi obratno. Po urniku bo šlo za 5 ur in 45 minut govorov. Prosim za ponudbo, ki naj bo naslovljena kar na Institut . Hvala in lep pozdrav! Špela Sitar