
Potrebujem prevod strokovnega teksta in sicer za prevod iz angleÅ¡Äine v hrvaÅ¡Äino. Gre za 7 publikacij, v skupnem obsegu cca strani. 5 publikacij bi bilo potrebno prevesti do sredine septembra, eno publikacijo do konec oktobra in eno publikavijo do konec novembra. So pa iz podroÄja energetike in obnavih virov energije. Publikacije posredujem izvajalcem. Hvala in lp
SpoÅ¡tovani, v prilogi vam poÅ¡iljam 4 strani, ki jih je potrebno prevesti iz slovenskega v nemÅ¡ki jezik. Poudarim naj, da so ti papirji (obrazec) v nemÅ¡kem jeziku, mi smo si ga iz nemÅ¡Äine prevedli v hrvaÅ¡Äino, zdravnica pa je pisala v slovenskem jeziku in samo to kar je v slovenÅ¡Äini je potrebno prevesti v nemÅ¡Äino. Prazne obrazce imam jaz le-te pa bi bilo potrebno izpolniti v nemÅ¡kem jeziku. Gre za opis poÅ¡kodbe mojega oÄeta zaradi katere je ostal popolnoma nepokreten, prevod pa potrebujemo zaradi pridobitve drugega mnenja v Avstriji. V primeru nejasnosti me vsekakor prosim kontaktirajte. Za vaÅ¡o ponudbo se vam iskreno zahvaljujem in lepo pozdravljam.
SpoÅ¡tovani, Prosim lepo za vaÅ¡o ponudbo standardnega prevoda skeniranih dokumentov, ki so priloÅŸeni sporoÄilu. Potrebujemo prevod v nemÅ¡ki jezik v naslednjem obsegu: Ema 3b (od 1. do vkljuÄno 5. strani) Ema 4b (od 1. do vkljuÄno 6. strani) Lora 6 (od 1. do vkljuÄno 7. strani) Lora 7 (od 1. do vkljuÄno 9. strani) Prevod bi ÅŸelela urediti v roku 1 tedna. Za poslano ponudbo se vam ÅŸe v naprej lepo zahvaljujem.
Potrebujem prevode Älankov za potrebe pisanja diplomske naloge z naslovom: Posebnosti komunikacije s starostniki v domu upokojencev. Potrebujem prevode samo teorije, ne potrebujem prevedenih analiz ki so v Älankih, samo kar bom lahko uporabila kot teorijo. V priponki poÅ¡iljam Älanke. Prosim za ponudbo, hvala.
Potrebujem prevod besedila v priponki. Rabimo Å¡e prevode v naslednje jezike: - japonÅ¡Äina - ukrajinÅ¡Äina - italijanÅ¡Äina - francoÅ¡Äina - nemÅ¡Äina - ruÅ¡Äina - poljÅ¡Äina - srbÅ¡Äina - hrvaÅ¡Äina - makedonÅ¡Äina Prosim za ponudbe, hvala in lp.
Pozdravljeni, potreboval bi prevod povzetka moje diplomske naloge iz Slo. v Ang. v najkrajÅ¡em moÅŸnem Äasu. POVZETEK: Z diplomsko nalogo smo ÅŸeleli poiskati najboljÅ¡e reÅ¡itve za zamenjavo obstojeÄega energijsko neuÄinkovitega sistema razsvetljave v veÄstanovanjskem objektu z energijsko uÄinkovitim in skladnim s standardom. V stolpnici je bil namreÄ za osvetlitev stopniÅ¡Ä in hodnikov uporabljen avtomat, v kombinaciji s svetilkami z ÅŸarnico, ÅŸarilno nitko, osvetlitev stavbe pa ni izpolnjevala zahtev standardov. Z uporabo raÄunalniÅ¡kih programov smo ugotovili, da se je investicija v prenovo razsvetljave investitorjem povrnila ÅŸe v garancijskem obdobju delovanja svetilk. Zamenjavo obstojeÄe stopniÅ¡Äne svetlobno-tehniÄne naprave smo izvedli z LED-svetilkami, v kombinaciji brezÅŸiÄnega modula in senzorja gibanja. Sistem omogoÄa enakomerno osvetlitev prostorov pri majhni porabi energije. KLJUÄNE BESEDE STOPNIÅ ÄNA RAZSVETLJAVA, LED-RAZSVETLJAVA, PRENOVA RAZSVETLJAVE, ENERGETSKA UÄINKOVITOST Prosim za ponudbe, hvala.
Rabimo prevajalca za prevod Å¡portnih pogodb in sicer iz slovenskega, Å¡panskega in bolgarskega jezika v angleÅ¡Äino. Pogodb je 6. Vsaka pogodba ima pribliÅŸno 6 strani. PoÅ¡ljem jih naknadno. (Samo v vednost vam sporoÄam, da na telefon ne bom dosegljiva, ker v nedeljo odpotujem k sinu v Avstralijo, za katerega tudi rabimo prevod teh pogodb. Kontaktiramo lahko po mailu.) Prosim za ponudbe , hvala.
Prosim za ponudbe za prevod iz slovenskega v angleÅ¡ki jezik in obratno. Sestavljam vpraÅ¡alnik iz razliÄnih drugih vpraÅ¡alnikov, ki so delno v slo. in delno v ang. jeziku. Potrebovala bi prevod, je pa skupaj cca 10. znakov, brez presledkov. VpraÅ¡alnik poÅ¡ljem danes/jutri naknadno, saj ga Å¡e sestavljam. Prosim za ponudbe, hvala.
SpoÅ¡tovani s pomoÄjo google-vega prevajalnika sem uspel te tri kitice prevesti, vendar: tam, kjer sem izpostavil vpraÅ¡aj,? mi ne uspe prevesti v smiselno oz. razumljivo vsebino, saj jaz ne poznam dobro francoski Jezik. Ali bi mi lahko tiste vrstice, ki so pod vpraÅ¡ajem prevedli v smisleno vsebino? Se vam ÅŸe vnaprej iskreno zahvalim, Brane iz Ljubljane. Sacha DISTEL: âOh â là là !â âDes cheveux défaits sur l'oreiller Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Tous les seins bronzés de Saint-Tropez Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Une jolie fille m'ouvrir les bras Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Des yeux pleins d'amour levés sur moi Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras. Oui mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras Mais on ne se refait pas oh la la! AprÚs tout tant pis ou tant mieux pour moiâ. Slovenski prevod se glasi: SkuÅ¡trani lasje na blazini, In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vse porjavele prsi Saint-Tropez In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Lepo dekle odprtih rok.( ponujenih za objem). ? In moje srce bije, ko vidim, oh la la! OÄi polne ljubezni, ki me dvignejo In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objemov). ? Da, moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objema). Ampak nikoli ne spremenijo, oh la la! ? Navsezadnje ( slednjiÄ, skratka,konÄno) ? je slabÅ¡e ali boljÅ¡e za mene?
SpoÅ¡tovani, prosila bi vas za ponudbo za lektorstvo angleÅ¡kega teksta (v priponki) ter potem Å¡e prevod lektoriranega teksta v nemÅ¡Äino, italijanÅ¡Äino in v jezik, ki nekako ustreza izrazu »ex YU«, ki bo razumljiv in sprejemljiv uporabnikom iz Srbije, HrvaÅ¡ke in BiH. V kolikor pa je prevod iz angleÅ¡Äine v ostale jezike draÅŸji kot prevod iz slovenÅ¡Äine, vam lahko poÅ¡ljem izvorni tekst v slovenÅ¡Äini. Lepo vas pozdravljam, Petra Schuster , d.d.