Opombi: * V prilogi pošiljam le s telefonom poslikano besedilo, za katerega bi želela, da se prevede v slovenščino, le zaradi pregleda obsežnosti. Besedilo zajema 8 strani (6 polnih in 2 le pol) na malo manjšem listu od A4. V primeru prevoda, bi zaradi lepše berljivosti besedilo skenirala. * Enačbe, ki so vstavljene v besedilu, lahko ob koncu dopišem tudi sama :) Besedilo bi rabila do konec novembra.
Gre za prevod angleške sodne odločbe z apostili, kjer je teksta na 6 listih zelo malo. Gre za osebne podatke. Ko bo sklenjen posel, pošljem in scan in original. Upam da razumete. Gre pa za: 1 - apostille (tolmač sigurno ve, da gre za obrazec z izpolnjenimi podatki na pol strani, spodnji del strani pa piše kaj so apostile v angleščini, francoščini in španščini) 2 - samo žig z informacijo glede števila strani, datumom in podpisom 3 - obrazec o razvezi (navedene možnosti in odkljukani okvirčki) 4 - isto 5 - tabela kjer gre za konkretizacijo sodnega zapisa- tega je le pol strani obrazca 6- datum in podpis sodnika z izjavo v treh vrsticah Prevod nima terminske obveznosti, če je cena povezana s terminom, ga lahko določi prevajalec. Hvala in LP
Zdravo, mene pa zanima če bi mi lahko prevedli besedilo pesmi, ki sem ga sama napisala v angleščini v romunščino. Pesem bom namreč prijavila na neko tekmovanje, kjer zahtevajo poleg originalnega besedila tudi prevod v njihovem torej v tem primeru romunskem jeziku. Pa tudi cenovno koliko bi prišlo me zanima. Devil In Disguise TURNING WATTER INTO WINE IS WHAT YOU DO, ALWAYS BEING ON THE TOP BUT NEVER RUDE, YOU’RE BEING NICE BECAUSE YOU DON’T KNOW HOT TO HATE, BUT I SEE RIGHT THROUGH YOU BABY, YOU’RE A FAKE. FOREVER KEEP ME ALIVE, THEN SHOW ME I’M ON YOUR MIND, CONVINCE ME THAT YOU’LL BE MY PERFECT, MY MISTER RIGHT. YOU ALWAYS KNOW WHAT I NEED, YOU ALWAYS KNOW HOW I FEEL, TOO BAD THAT YOU’RE JUST A DEVIL IN DISGUISE. YOU WILL ALWAYS BE THE ONE IS WHAT YOU SAID, NOW I’M NOT SO SURE SO I DON’T WANNA STAY, WHEN YOU’RE AROUND I GET SO HOT I MELT LIKE ICE, BUT I KNOW YOU’RE EVIL WHEN I LOOK IN YOUR EYES. LOVE IS NEVER BLIND YOU’LL GET TO SEE HIS REAL FACE, WHEN HE’LL START TO LIE AND START TO PLAY WITH YOUR HEART. IN THE BEGINNING I HAD NO CLUE, BUT NOT TODAY, I WILL EASY GET THROUGH WITHOUT YOU. YOU’RE A DEVIL IN DISGUISE, I CAN SEE IT IN YOUR EYES, I CAN SEE IT IN YOUR EYES.
Pozdravljeni, po naročilu direktorja družbe Facig doo, pošiljamo povpraševanje za sodno prevajanje priloženega besedila - izpis iz sodnega registra družbe Handelsgesellschaft m.b.H., Wien, Avstrija. Vaše ponudbe z najkrajšim možnim rokom rokom izvedbe, pričakujemo po e-pošti na naslov: Lep pozdrav, Mojca Šuštaršič
Potrebujem prevod spričeval. Prevode potrebujem v zelo kratkem času. V priponkah vam pošiljam: - spričevalo o poklicni maturi za tehnik-a zdravstvene nege - spričevalo o strokovnem izpitu za tehnik-a zdravstvene nege - prošnjo v slovenskem jeziku - življenjepis v slovenskem jeziku poleg tega vsega bom imel za prevesti še: - potrdilo o nekaznovanosti ( ga še čakam ) - zdravniško spričevalo ( ga še čakam) Hvala in LP
Rabila bi prevod magistrske naloge, ko bo dokončana iz slovenščine v angleški jezik. Zanima me pa najcenejša cena za prevod ene strani, ki je dosegljiva za študenski žep? Moja magistrska bo vsebovala veliko strokovnoh izrazov, ki jih verjetno prevajalec ne bo razumel. kako se to potem naredi pri prevajanju? Prevajalec in tisti, ki je dal prevajat stalno sodelujeta? V prilogi sem priložila eno diplomsko nalogo, ki ima isto tematiko kot moja magistrska naloga, tako da bo besedišče zelo podobno. Najlepša hvala že vnaprej za odgovor. Hvala in lp
Lp.Rabil bi nekoga ki govori Italijanski jezik,in bi mi občasno poklical--z mojega aparata--v Italijo in se probal dogovoriti za nakup avtomobila-motorja,katere zasledim ugodno na spletnih straneh(subito.it,e-bay.it,kjiji.it)sem iz Ljubljane,tako da bi se lahko dogovorili na vaši lokaciji ali pač po dogovoru.Lahko je znanje študenta...važno je samo da se kontaktira v dneh ko opazim ugoden oglas ...plačam takoj po klicu-dogovoru.lp jan
Koliko stane prevod ene strani formata A4. Ni strokovnega jezika. tekst za prevod… Zdravi medenjaki SESTAVINE: * 1,5 skodelice pirine bele moke * 1 skodelica ržene mokre * 1 čajna žlička sode bikarbone * 1/2 čajne žličke soli * nastrgana bio limonina lupina * 1 čajna žlička cimeta * 1/2 čajne žličke ingverja * 1/2 čajne žličke kardamoma * ščepec kurkume * 1/2 skodelice medu * 1/2 skodelice kokosovega olja * 1 zrela banana * celi mandlji ali orehi OPIS POSTOPKA: Vse suhe sestavine zmešaš v veliki skledi. Banano z vilicami zmečkaš v pire in jo dodaš k suhim sestavinam. Kokosovo maščobo stališ, dodaš med in dobro zmešaš, da se med malo stali. Vse sestavine zmešaš in daš testo za vsaj pol ure v hladilnik. S čajno žličko zajemaš testo in ga oblikuješ v kroglice. Medenjake lahko okrasiš z madlji, orehi... Polagaš na pekač, obložen s peki papirjem. Pečeš 10 minut na °C. ČAS PRIPRAVE: 40 minut Hvala in LP
Povprasujemo po najugodnejsem ponudniku prevoda iz slovenskega v nemski jezik. Gre za diplomsko nalogo in zajema cca. 30 strani, ki jih je potrebno prevesti v roku tri (3) dni. Prosimo vas, da nam ponudbe posljete na email z vasimi kontaktnimi stevilkami, da vas lahko poklicemo. S Spostovanjem, d.o.o.
Prosim za ponudbo in rok izvedbe besedila, ki je v priponki (tu sem priložila samo 1 poglavje za občutek, za kaj gre). Gre za ca. 88 avtorskih strani. Prevoda sama ga ne morem izvesti, saj imam trenutno delo z večjim prevodom, prav tako kolegice. Gre pa za prevod za mojo redno stranko. Hvala lepa.